I had a lovely escapist time reading Fallen Angel, the latest “Only in Tokyo” murder mystery. It pleasingly entwines police procedural and (literally) star-crossed love with cool information about the Tokyo host club scene and other amazing things that happen after I have once again made the mistake of falling asleep thousands of miles away. It also reminded me that Japanese has so many words for apologizing that it makes English look grunty.
But you can’t just insert any Japanese apology into any Japanese situation. They have to match the context. From Fallen Angel I deduce that you might say “Sumimasen” if you were apologizing to a wealthy host club patron for not spending enough time with her. But not if you were apologizing to the injured victim of an unsolved crime for disturbing them in their hospital room. Then you might say “O-jamaa shimasu.”
And if you were apologizing to a superior officer for allowing a suspect to overpower you, “Moshiwake gozaimasen” would be the way to go.
That’s only a beginning. Japan Talk, a travel and culture guide, offers eleven situations with the appropriate apology vocabularies. Late to lunch with girlfriends? “Gomen ne.” Run a company that released a defective product? Start with “Moushiwake gozaimasen deshita.” Oh no, you disrespected your shogun? “Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita.”
Jonelle Patrick, who writes the “Only in Tokyo” mysteries, is a friend. I rely on her knowledge of modern Japanese culture. She’s the first person I would ask if I were visiting Tokyo and needed to know how to apologize making someone meet me at a cat cafe without finding out if they’re allergic to cats. Or for putting the hilarious video of their sneezing fit on YouTube. Or worst of all, daring to pick up one of the cats.
For that offense, she suggests “Neko-sama, moshiawake gozaimasendeshita. Itami nashi de, koroshite kurete kudasai.” Which means, “Please accept my humblest apologies for disturbing your slumber, O Exalted Cat. Please kill me painlessly.”
Ahaha, I hadn’t realized how many apologies are in Fallen Angel, because apologies are such a way of life here in Tokyo! And because of your excellent grasp of the fine points of usage, I promote you right past the lower levels of Japanese politeness directly to Commuter Train Riding Level. This is no joke, because most mornings I’ve already apologized multiple times before I even get off the train, and as you can imagine, in only a few words, a wealth of meaning must be conveyed.
“I’m so sorry I must crush you and your pointy-cornered briefcase with my unnecessarily large foreigner body (yes, that tender bit right there is my kidney but it’s OK I have another one) instead of waiting for the next train.”
“I apologize for the guy between us who ate kim chee for breakfast IT’S NOT ME I SWEAR ITS NOT ME EVEN THOUGH I’M THE ONLY FOREIGNER IN THIS CAR.”
And so on. If you pass this test with flying colors, perhaps we can explore the wiggly netherworld of The Honorific Form Of Grammar together. There’s even a TV program called “Max Keigo” (http://bit.ly/10fculU) devoted to pitting more-honorific-than-thou contestants against each other as they attempt to make (yes, you guessed it) a tricky apology!